==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་རློག །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་རློག །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་རློག་བཞུགས༔
བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་ངས༔ བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་རིའི་ལྗོངས་འདིར༔ མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལ༔ ཐེག་མཆོག་ཡང་ཟབ་རྒྱ་ཆེར་ལས༔ འཕྲལ་དང་ཕུགས་སུ་གདམས་པ་དཔག་མེད་བྱིན༔ ཁྱད་པར་ཐེག་བཅུད་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ལས་གཞུང་འདི་བཞིན་ནོ༔ དེའང་ཐོག་མར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་ཞིང༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གུ་རུ་པདྨ་བདུད་འདུལ་ནི༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཟིལ་གནོན་ལྕག་སྡིགས་མགོ་དགུ་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་ཟབ་བེར་ལྗང་སྨུག་སེར་བཀྲ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་མནན༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔
བདུད་འདུལ་དཔའ་བོའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧཿགྷཎྜེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་ཡི༔ མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཚ་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ ཕྱོགས་དུས

【汉语翻译】
甚深法教化身心髓之教言中，大护法神雄坚 衮噶 嘉参（ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་，kunga gyaltsen）父母本尊之事业仪轨，天铁火轮摧灭邪魔，降魔金刚。
甚深法教化身心髓之教言中，大护法神雄坚 衮噶 嘉参（ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་，kunga gyaltsen）父母本尊之事业仪轨，天铁火轮摧灭邪魔，降魔金刚。
甚深法教化身心髓之教言中，大护法神雄坚 衮噶 嘉参（ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་，kunga gyaltsen）父母本尊之事业仪轨，天铁火轮摧灭邪魔安住。
我莲花生降魔者，于此北方雪域，对君主法王父子，从甚深广大之殊胜乘，于暂时与究竟皆赐予无量教言。特别是殊胜化身心髓之精要，汇集所有护法之命血，大护法神衮噶 嘉参（ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་，kunga gyaltsen）之秘密修持甚深事业法本即是此。首先从十三品之门而开显，一切前行预备次第皆如秘密修持而行，自己刹那忆念圆满为：莲花生降魔者，显现圣者狮子吼之身相，身色蓝黑色，一面二臂，张口卷舌，龇出上下獠牙，三眼血红圆睁，以嗔怒之眼观视十方，红黄色头发于有顶燃烧，右手上扬执掌权势之金刚杵，左手以威慑之势执持九头铁钩，身穿深蓝色、绿褐色、黄色之法衣，双足以抛掷之势踩踏外道和邪魔，威严光彩夺目，安住于火焰之中。
生起降魔勇士之身，嗡 班匝 咕噜 辛哈 嘎纳 达玛 达图 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧཿགྷཎྜེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु सिंहः घण्टे धर्म धातु हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru siṃhaḥ ghaṇṭe dharma dhātu hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 辛哈 嘎纳 达玛 达图 吽 吽 吽）。以如龙吟般宣说秘密心咒，于前方，于蓝黑色火焰风暴之三角形中央，于血油之海回旋之中心，于天铁所成八辐轮之中央，于莲花日轮燃烧之座垫上，于遍布横陈之男女邪魔之上，从自己心间之吽字，吽字放射出如流星般之热光，吽字自身圆满变化，无量光芒照耀充满虚空，彻底摧毁所有恶毒之邪魔，于十方

【英语翻译】
From the profound Dharma, the Heart Essence of the Emanated Body, the Activity Manual of the Great Protector of the Teachings, Zhingkyong Kunga Gyaltsen (ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་, kunga gyaltsen), Father and Mother, the Iron Meteorite Fire Wheel, Scattering Enemies and Obstructors like Dust, the Vajra that Subdues Maras.
From the profound Dharma, the Heart Essence of the Emanated Body, the Activity Manual of the Great Protector of the Teachings, Zhingkyong Kunga Gyaltsen (ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་, kunga gyaltsen), Father and Mother, the Iron Meteorite Fire Wheel, Scattering Enemies and Obstructors like Dust, the Vajra that Subdues Maras.
From the profound Dharma, the Heart Essence of the Emanated Body, the Activity Manual of the Great Protector of the Teachings, Zhingkyong Kunga Gyaltsen (ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་, kunga gyaltsen), Father and Mother, the Iron Meteorite Fire Wheel, Scattering Enemies and Obstructors like Dust, is present.
I, Padmasambhava, the Mara Subduer, in this northern land of the snowy mountains, to the sovereign Dharma King and his sons, from the vast and profound Supreme Vehicle, bestowed immeasurable instructions for both temporary and ultimate benefit. In particular, this is the secret practice profound activity manual of the Great Protector of the Teachings, Kunga Gyaltsen (ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་, kunga gyaltsen), who embodies the heart's blood of all the protectors of the teachings, the essence of the Supreme Vehicle, the Heart Essence of the Emanated Body. It is revealed initially through the door of thirteen chapters. All the preliminary preparations should be done as in secret practice. Instantly recall and perfect yourself as Guru Padmasambhava, appearing as the form of the Noble Lion's Roar. His body is dark blue-black, with one face and two arms. His mouth is open, his tongue is curled, and his upper and lower fangs are bared. His three eyes are round and red, glaring fiercely in all ten directions. His red-yellow hair blazes at the crown of existence. His right hand raises a vajra that subdues power into the sky. His left hand holds a nine-headed iron hook in a threatening gesture. He wears a dark blue, greenish-brown, and yellow robe. His two feet press down on non-Buddhists and oath-breakers in a throwing posture. He dwells in a blazing mass of fire, radiant with glory.
Generate the body of the Mara-Subduing Hero. Oṃ Vajra Guru Siṃhaḥ Ghaṇṭe Dharma Dhātu Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧཿགྷཎྜེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु सिंहः घण्टे धर्म धातु हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru siṃhaḥ ghaṇṭe dharma dhātu hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 辛哈 嘎纳 达玛 达图 吽 吽 吽). Uttering the heart mantra like the roar of a dragon, in front, in the center of a dark blue triangular storm of fire, in the midst of a swirling ocean of blood and grease, in the center of an eight-spoked wheel made of iron meteorite, on a seat of a burning lotus and sun, on top of a layer of male and female enemies and obstructors, from the Hūṃ syllable in your own heart, the Hūṃ syllable radiates hot rays like shooting stars. From the complete transformation of the Hūṃ itself, immeasurable rays of light shine, filling the sky, completely destroying all malicious enemies and obstructors, in all directions and times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་མགོན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་དང་ནུས་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མཐའ་མེད་གར་གྱི་དབང༔ བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྐུ་ལ་འཇོལ་བེར་དམར་ནག་ལྷུབས་ཆེན་གསོལ༔ གཡུ་རལ་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་དར་ནག་རུ་མཚོན་དགྲ་ལ་ཕྱར༔
གཡོན་པས་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷའི་ནང༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕེན༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་པ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་བཅིབས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གླིང་བཞི་མ་ལུས་བསྐོར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ༔ དེ་ཡི་གཡོན་དུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང༔ ཏྲི་ཡིག་དམར་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དཔལ་ལྡན་བདུད་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དམར་ཟླུམ་འཇིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ལྟར་ཁོལ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཁྲག་རལ་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་དགྲ་སཏྭ་རྩེ་གསུམ་དར་དམར་ཕྱར༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ཚལ་པ་དུམ་བུར་འཕེན༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་ནང༔ དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་འཇོལ་བེར་དམར་པོ་ལྷུབས་ཆེན་གསོལ༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་བཅིབས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་ཉིད་དུ༔ དྷཱི་ཏྲི་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ ལས་མཁན་
བམ་རོ་ཕོ་མོ་ནི༔ སྐྲ་མེད་མདོག་དམར་སྤྲེ་འུའི་གདོང༔ ལག་གཉིས་བྱ་སྡེར་ས་ལ་བཙུགས༔ རྐང་པས་གཏོར་ཁྱེར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས༔ དགྲ་བགེགས་ཇིང་དུར་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་སྐུ་ལ་བེར་དཀར་གསོལ༔ དབུ་ལ་སག་ཞུ་སྨུག་པོ་མནབས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་མུན་པའི་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཕྱ

【汉语翻译】
一切事业怙主，所有一切的
威力与能力，神通所有一切的
光芒汇聚，完全转变所化现的
伟大威猛，无与伦比，无边舞蹈自在的
大魔怙主，具狮子面。
身色蓝黑，三眼血红圆睁怒视。
张口龇牙咧嘴，红舌如电闪耀。
身穿红黑宽大褴褛法衣。
绿松石发髻中，小狮如星闪耀。
右手上扬黑绸缎旗帜，指向敌人。
左手持带柳枝的颅器内。
盛满红色食子，如天铁霹雳般掷出。
虎皮豹皮箭袋，如闪电般闪耀。
具足极其不驯服的相貌。
座骑为黑色魔马，生有风的翅膀。
刹那间，周游所有四大部洲。
勤奋于诛杀违背誓言的仇敌。
意欲摄伏所有世间男性。
其之左侧，莲花日垫仇敌魔障之上。
由红色黑色的（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字完全转变所化现的。
吉祥天母，具狮子面。
身色红黑，愤怒凶猛，光芒炽燃。
血红圆睁，令人恐惧的三眼如血沸腾。
张口卷舌，露出锋利雪白的獠牙。
血发中，小狮如星闪耀。
右手高举敌杖三尖戟，挥舞红绸。
将仇敌魔障的尸体剁成碎片。
左手持带柳枝的颅器内。
盛满仇敌的红心，大口吞食。
身穿红色宽大褴褛法衣。
骑乘红色战马，奔驰于十方。
刹那间，诛杀所有仇敌魔障。
意欲摄伏所有世间女性。
于父母二尊之前。
由（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思： धी）和（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）二字所化现的。
办事
僵尸男女。
无发红色，猴面。
双手如鸟爪般撑地。
双脚持食子，掷向敌人。
刹那间，周游三千世界。
从根源上斩断违背誓言的仇敌魔障。
于方位轮八辐中心。
仇敌魔障尸骸交错之上。
东方由（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字所化现的童子多吉列巴。
身色红褐，身穿白色法衣。
头戴褐色萨迦帽。
右手高举金刚杵于空中。
左手吞食仇敌之心。
座骑为白色狮子。
南方由（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字所化现的阎罗死主。
身色绿黑，身穿黑暗的褴褛法衣。

【英语翻译】
All the activities of the protectors, all of them,
All the power and strength, the magical abilities,
From the convergence of all the rays of light,
Great and mighty, unmatched, the master of endless dance,
The great demon protector with the face of a lion.
Body color dark blue-black, three eyes red and round, agitated.
Open mouth, bared fangs, red tongue flashing like lightning.
Wears a large, tattered red-black cloak.
From within the turquoise mane, small lions stir like stars.
Right hand raises a black silk banner, pointing it at the enemy.
In the left hand, inside a skull cup with willow branches,
A red torma is thrown like a thunderbolt from the sky.
The tiger and leopard skin quiver flashes like lightning.
With an extremely untamed appearance.
Riding a black demon horse with wings of wind.
In an instant, circles all four continents.
Diligent in the task of slaying oath-breakers and enemies.
Intending to subdue all worldly males.
To his left, on a lotus sun mat, above enemies and obstacles,
From the red and black letter （藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）completely transformed,
The glorious demoness with the face of a lion.
Body color red-black, wrathful and fierce, blazing with splendor.
Red and round, terrifying three eyes boiling like blood.
Open mouth, rolled tongue, sharp white fangs bared.
From within the bloody mane, small lions stir like stars.
Right hand raises an enemy trident, waving a red silk banner.
Cuts the bodies of enemies and obstacles into pieces.
In the left hand, inside a skull cup with willow branches,
A red heart of the enemy is devoured in mouthfuls.
Wears a large, tattered red cloak.
Riding a red warhorse, runs in all ten directions.
In an instant, slays all enemies and obstacles.
Intending to subdue all worldly females.
In front of the two parents,
From the two letters （藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思： धी）and （藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）arisen,
The working
corpse male and female.
Hairless, red in color, with the face of a monkey.
Both hands planted on the ground like bird claws.
Feet holding tormas, throwing them at the enemy.
In an instant, circles three thousand worlds.
Cuts off oath-breakers and enemies from the root.
In the center of the eight-spoked wheel of directions,
Above the crossed corpses of enemies and obstacles,
In the east, the boy Dorje Lekpa, born from the letter （藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）.
Body color reddish-brown, wearing a white cloak.
Wears a brown Sakya hat on his head.
Right hand raises a vajra in the sky.
Left hand devours the heart of the enemy.
Riding a white lion.
In the south, Yama, the executioner, born from the letter （藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）.
Body color green-black, wearing a dark, tattered cloak.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཡས་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ནུབ་ཏུ་ཕུ་ལས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གཅེར་བུ་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དུག་གི་པར་བུ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་དམར་པོ་འཆིབ༔ བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་རྗེ་རྐང་རིང་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་བེར་ནག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་
དཀར་འཆིབ༔ ཤར་ལྷོོར་ཙ་ལས་བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་བེར་དམར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་བཙན་མདུང་དམར་པོ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བཙན་ཞགས་དགྲ་ལ་འདེབས༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ༔ ལྷོ་ནུབ་ར་ལས་ཡབ་རྗེ་ཚངས་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་སྐུ་ལ་བེར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དར་དཀར་རུ་མཚོན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཅང་ཤེས་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ནུབ་བྱང་ཏྲི་ལས་སྲིན་པོ་ན་ར་སིཾ་ཧ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འཇོལ་བེར་ལྗང་གུ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཁམ་ནག་འཆིབ༔ བྱང་ཤར་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་བ་ལམ་མ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་བེར་སྨུག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་ལྷོད༔ ཆིབས་སུ་དྲིལ་ནག་གྭ་པ་འཆིབ༔ དེ་ལྟར་ཤན་པ་གཏུམ་པོ་རྣམས༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ ཆོ་རོལ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ༔ རྣམ་སྤྲུལ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ གཞན་ཡང་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ བཀའ་ཉན་ལས་
བྱེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སེང་གེ་གཏུམ་པོ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་དང༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཅེ་སྤྱང་སྣ་ཚོགས་དང༔ དུར་བྱ་ཀང་ཀ་ཁྲ་དང་འུག་པ་དང༔ གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྗེས་གཅོད་པ༔ ཕག་རྒོད་མི་རྒོད་བུད་མེད་ནག་མོ་དང༔ བྱ་ནག་གཤོག་སྒྲ་ཁྱི་ནག་ཁངས་སེ་ཁང༔ གཡག་རོག་རྭ་བདར་སོ་སྒྲ་ཁྲུགས་སེ་ཁྲུག༔ མི་ནག་འབུམ་གྱིས་འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད༔ ལ་ལ་ཐོག་དང་སེར་བའི་བདག༔ ལ་ལས་རི་རབ་པང་ལ་འདེབས༔ ལ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང༔ ལ་ལས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་རྡེབ༔ ལ་ལས་རང་ཤ་རང་གིས་ཟ༔ ལ་ལས་ནང་རོལ་སྤར་མོས་འདེབས༔ ལ་ལས་རང་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ༔ ལ་ལས་དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ལ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ལ་ལས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོག༔ ཀུན་ཀ

【汉语翻译】
右持钺刀扬虚空，左以罥索掷向敌，座骑为青色水牛。西方普列九头龙魔，身色蓝黑裸身盘绕蛇尾，右持蛇索扬虚空，左持毒药版物，座骑为红色水怪。北方度列长腿魔王，身色黑色身着黑色怖畏衣，右持宝剑扬虚空，左持黑色魔索，座骑为黑身白蹄之马。东南擦列赞神妖魔扬秀，身色红黑身着红色怖畏衣，右持红色赞神矛，左以赞索击向敌，座骑为红色赞神马。西南惹列父主梵天神，身色红褐身着白色衣，右持剃刀扬虚空，左持白幡旗帜，座骑为白色骏马。西北扎列妖魔那拉辛哈，身色烟灰身着绿色花衣，右持占卜木扬虚空，左以铁钩击向敌，座骑为茶色黑驴。东北玛列金刚瓦拉玛，身色黑色身着紫色怖畏衣，右持宝剑扬虚空，左以病囊抛向敌，座骑为黑色乌鸦。如是凶猛刽子手，各自眷属不可思议，皆具威严忿怒相，仪轨不定唯一种，化现无数百千俱胝，精勤诛杀怨敌魔障业。另有母众空行如海，听命使者不可思议，凶猛狮子狂象等，虎豹熊罴豺狼诸类，鹫鸟秃鹫鹞鹰与猫头鹰，另有违誓仇敌之追踪者，野猪老翁黑妇等，黑鸟振翅声，黑狗狂吠声，野牦牛磨角牙齿咬啮声，百万黑人齐声嚎叫，有的为冰雹雷电之主，有的将须弥山掷于膝上，有的以口豪饮大海，有的拍击日月，有的自食己肉，有的以拳击打内脏，有的自断己身成数段，有的分离怨敌魔障之头身，有的旋转兵器轮，有的发出哈哈吽啪之声，一切

【英语翻译】
Holding a curved knife aloft in the right hand, a snare to hurl at enemies in the left, riding a blue water buffalo as a mount. In the west, from Phu arises the nine-headed klu demon, body dark blue, naked, coiled with a snake tail. The right hand holds a snake snare aloft, the left holds a tablet of poison, riding a red sea monster as a mount. In the north, from Du arises the long-legged demon king, body black, wearing a terrifying black cloak. The right hand holds a sword aloft, the left holds a black demon snare, riding a black horse with white hind legs as a mount. In the southeast, from Tsa arises the tsen spirit Yamashu, body red-black, wearing a terrifying red cloak. The right hand holds a red tsen spear aloft, the left hurls a tsen snare at enemies, riding a red tsen horse as a mount. In the southwest, from Ra arises Father Lord Tsangpa, body red-brown, wearing a white cloak. The right hand holds a razor aloft, the left holds a white silk banner, riding a white kyangshe as a mount. In the northwest, from Tri arises the rakshasa Narasingha, body smoky, wearing a green patchwork cloak. The right hand holds a divination board aloft, the left hurls an iron hook at enemies, riding a dark brown donkey as a mount. In the northeast, from Ma arises Dorje Balam, body black, wearing a terrifying purple cloak. The right hand holds a sword aloft, the left releases a disease bag at enemies, riding a black crow as a mount. Thus, these fierce executioners, each with their own inconceivable retinues, all with majestic, wrathful forms, with uncertain, varied rituals, emanate countless hundreds of thousands of kotis, diligently working to liberate from enemies and obstructors. Furthermore, the ocean of dakinis, the assembly of mothers, and the inconceivable number of command-obeying messengers, fierce lions, mad elephants, tigers, leopards, bears, wolves, and various other animals, vultures, eagles, hawks, and owls, and other oath-breakers who track down enemies, wild boars, old men, black women, black birds flapping their wings, black dogs barking loudly, wild yaks sharpening their horns and teeth grinding, a million black people shouting loudly, some are lords of hail and lightning, some throw Mount Meru onto their laps, some drink the ocean in gulps, some clap the sun and moon together, some eat their own flesh, some strike their internal organs with their fists, some cut their own bodies into pieces, some separate the heads and bodies of enemies and obstructors, some spin wheels of weapons, some shout "Ha ha hum phat!" All

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ལ་བརྩོན༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དེར༔ དུག་གི་སྡོང་པོ་དུག་གི་ཆུ་མིག་དང༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་དང༔ འཇིག་རྟེན་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་
རྣམ་པར་དག་པ་ནས༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་བསྲེག༔ ཕོ་གླིང་མོ་གླིང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མཁའ་སྤྱོད་ཙ་རི་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་བར༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་དང་པད་འབྱུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སེང་གདོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛད་ཙམ་ན༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སེང་གདོང་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད་ཙམ་ན༔ གངས་དཀར་ཏི་སེའི་གནས་ནས་གཤེགས༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་ཙམ་ན༔ འབྲོག་ཆེན་ལ་ཕྱིའི་གནས་ནས་གཤེགས༴
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མཛད་ཙམ་ན༔ རྣམ་དག་ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས༴ ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད་ཙམ་ན༔ བན་རི་པདྨ་འོད་ནས་གཤེགས༴ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་ཙམ་ན༔ རྣམ་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ནས་གཤེགས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་མཛད་ཙམ་ན༔ དྷེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིའི་གནས་ནས་གཤེགས༴ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་མ་ལུས་བསྒྲལ་ཙམ་ན༔ མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་མཛད་ཕྱིར་གཤེགས༴ ལོག་འདྲེན་

【汉语翻译】
摧伏怨敌邪魔而精进，此外在那极可怖的尸林中，毒树毒泉，劫末之火风猛烈搅动，化身的众多眷属围绕。所有那些天神众的，头顶（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和喉间（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放出光芒，从八大尸林和嘿汝嘎的十处处所，以及世间和超世间的，清净的胜者刹土中，请迎请魔主狮面空行母父母眷属等，降临到这供养修持之处。是为生起次第之第二品。萨玛雅，印印印。然后是迎请：焚烧肉香等各种香，敲击男钹女钹等各种乐器，并如此说：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吼！从大尸林空行匝日，一切大尊之事业的总集，护田昆噶勋努父母，以及听命差遣傲慢八部众，莫忘昔日之重誓，迅速降临此处祈请您！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吼！往昔莲花自在与莲花生尊前，狮面您如是承诺，迎请您行猛烈事业，为了守护秘密真言之重法，祈请您毫不迟疑降临此处！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吼！当您成为八部众之统帅时，祈请您从寒林尸林降临！ 当您散布无数狮面化身时，祈请您从冈底斯雪山降临！ 当您将实修传承之教法弘扬于十方时，祈请您从大牧场之外境降临！
当您成为空行母之主时，祈请您从清净邬金处降临！ 当您成为甚深伏藏之护法时，祈请您从班日莲花光降临！ 当您将秘密真言之教法弘扬于十方时，祈请您从清净空行处降临！ 当您成为瑜伽士之大护法时，祈请您从德瓦郭札处降临！ 当您降伏所有教敌鲁扎时，祈请您从威力猛烈之界降临！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吼！魔主狮面空行母父母，以及傲慢八部众军队等，为了守护佛法祈请您降临！ 为了弘扬秘密真言之教法而降临！ 为了成为瑜伽士之护法而降临！ 为了使邪道

【英语翻译】
Strive to subdue enemies and obstacles. Furthermore, in that extremely terrifying charnel ground, there are poisonous trees and poisonous springs, and the winds of the kalpa's fire are violently churning. Surrounded by many emanated retinues, from the crowns and throats of all those deities, light radiates from the (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) at their throats, and the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at their hearts. From the eight charnel grounds and the ten places of Heruka, and from the pure realms of the victorious ones of the world and beyond, we invite the demon lord, Lion-faced Dakini, with her consorts and retinue, to come to this place of offering and practice. This is the second chapter, the generation stage. Samaya. Seal, seal, seal. Then, the invitation: Burn various incenses such as great meat, and play various musical instruments such as male and female cymbals, and say this: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bhya! From the great charnel ground, Kha Khyod Tsari, the unified activity of all great supreme ones, Kshetrapala Kunga Zhonnu, with consort, and the eight classes of arrogant ones who are obedient servants, without forgetting the powerful oath of the past, please come quickly to this place! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bhya! In the past, before Padma Wang and Padmajung, Lion-faced One, as you vowed, we invite you to the activity of fierce deeds. For the sake of protecting the powerful secret mantra teachings, we invite you to come to this place without delay! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bhya! As soon as you become the commander of all eight classes, please come from the Cool Grove charnel ground! As soon as you emanate countless emanations of Lion-faced One, please come from the place of Gangkar Tise! As soon as you spread the teachings of the practice lineage in the ten directions, please come from the outer place of Drokchen!
As soon as you become the chief of the mothers and dakinis, please come from the pure Oddiyana! As soon as you become the protector of the profound treasure teachings, please come from Banri Pema Od! As soon as you spread the secret mantra teachings in the ten directions, please come from the pure Khechara! As soon as you become the great enemy god of yogis, please come from the place of Devi Koti! As soon as you subdue all the Rudras of the teachings, please come from the realm of fierce power! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bhya! Demon lord, Lion-faced Dakini, with consort, and the arrogant eight classes of armies, please come to protect the Buddha's teachings! Come to spread the secret mantra teachings! Come to be the enemy god of yogis! To mislead

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱད་མ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དགྲ་བགེགས་ཇིང་དུར་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་
པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དཔལ་ཆེན་སེང་གེའི་སྒྲ༔ སྤྲུལ་སྐུ་བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པའི་ཤུགས་འཆང་བ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ དབང་པོ་ལྔ་སོགས་ཀེཾ་རུས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཀླད་ཁྲག་ལ་སོགས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཟློག༔ སྙིང་ཁྲག་ལ་སོགས་ནང་ཁྲོལ་གསང་མཆོད་འབུལ༔ བཞད་
པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ གྷ་ཎ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འདིར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང༔ སྔགས་ཀྱི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ཤིང་འབུལ༔ མཆོད་འབུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང༔ དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་སེང་གདོང་མ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཏེར༔ སྟོབས་ཆེན་ཡིད་འགུགས་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དངོས་གྲུབ་བདག་མོ་ཁྱོད

【汉语翻译】
为了调伏邪魔而降临。为了调伏地神龙神恶神而降临。为了调伏鬼怪厉鬼邪魔而降临。为了调伏仇敌魔障精怪而降临。为了遣除人畜疾病而降临。为了遣除瘟疫饥荒刀兵战乱而降临。祈请您为了遣除不顺违缘而降临！这是迎请篇，第三品。萨玛雅。嘉嘉嘉。接下来是祈请安住： 吽 炯！ 在尸陀林极度恐怖燃烧的宫殿中， 在三角深蓝色的埃（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马devanāgarī，字面意思：天）字空性中央， 在镇压十方仇敌魔障的座垫上， 祈请魔主狮面空行父母眷属， 欢喜并不动摇地安住于此！ 班杂 萨玛雅 迪叉 隆！ 这是祈请安住篇，第四品。萨玛雅。嘉嘉嘉。接下来是顶礼： 吽 炯！ 法身无生普贤嘿汝嘎， 报身无碍大吉祥狮子吼， 化身魔主狮面空行母， 具有威力力量神通能力， 对魔主狮面空行父母眷属， 以无二恭敬之礼顶礼！ 纳摩 布汝夏雅 吽！ 这是顶礼篇，第五品。萨玛雅。嘉嘉嘉。接下来是供养： 吽 炯！ 对守护疆域的童子喜乐父母眷属， 供养誓言物欢喜供品各种各样： 供养血肉等食子供品， 以本誓愿力镇压所有仇敌魔障。 供养五根等骨骼供品， 以神通威力遣除所有障碍。 供养脑血等甘露供品， 以化身威力遣除不顺违逆之缘。 供养心血等内脏秘密供品， 以欢笑之态守护佛陀教法。 供养嘎巴拉等受用供品， 赐予我所有 desired 成就。 祈请遣除不顺违缘障碍！ 在此加入传承上师的名号意义， 系上咒语的卡嘿而供养。 这是供养篇，第六品。萨玛雅。嘉嘉嘉。接下来是赞颂： 吽 炯！ 尸陀林之主疆域守护狮面空行母， 她的伟大佛母罗刹狮面母， 吉祥光芒财富成就之宝藏， 具力摄人心神空行母界自在母， 成就之主您！

【英语翻译】
For the sake of subduing curses, you have come. For the sake of subduing the earth lords, nagas, and evil spirits, you have come. For the sake of subduing the gyalpo spirits, mischievous spirits, and oath-breakers, you have come. For the sake of subduing enemies, obstructors, and evil omens, you have come. For the sake of averting human and livestock diseases, you have come. For the sake of averting disease, famine, weapons, and conflicts, you have come. I beseech you to come for the sake of averting unfavorable circumstances and bad omens! This is the third chapter, the chapter of Inviting. Samaya. Gya Gya Gya. Then, requesting to be seated: Hūṃ Bhyo! In the palace of the charnel ground, fiercely terrifying and blazing, In the center of the triangular, dark blue space of E (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马devanāgarī，字面意思：天), On the seat where the enemies and obstructors of the ten directions are subdued, I beseech the Demon Lord, Lion-Faced One, with consort and retinue, To joyfully, immovably, and steadfastly reside here! Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan! This is the fourth chapter, the chapter of Requesting to be Seated. Samaya. Gya Gya Gya. Then, prostrating: Hūṃ Bhyo! Dharmakaya, unborn Samantabhadra Heruka, Sambhogakaya, unobstructed Great Glorious Lion's Roar, Nirmanakaya, Demon Lord with the Lion's Face, Possessing the power, strength, miraculous abilities, and energy, To the Demon Lord, Lion-Faced One, with consort and retinue, I prostrate with non-dual reverence! Namo Purushaya Ho! This is the fifth chapter, the chapter of Prostration. Samaya. Gya Gya Gya. Then, offering the offerings: Hūṃ Bhyo! To the field-protecting Kunga Zhonnu, with consort and retinue, Offering various kinds of samaya substances and pleasing offerings: Offering bali offerings such as meat and blood, Subduing all enemies and obstructors by the power of your samaya vow. Offering offerings of the five senses and bone ornaments, Averting all obstacles by the power of your miraculous abilities. Offering nectar offerings such as brain blood, Averting unfavorable and contrary circumstances by the power of your emanations. Offering secret offerings of heart blood and inner organs, Protecting the Buddha's teachings with a laughing demeanor. Offering enjoyment offerings such as ganachakra, Granting me all desired accomplishments. I beseech you to avert unfavorable circumstances, bad omens, and obstacles! Here, combining the names and meanings of the lineage lamas, Attaching the kha-hi of mantras and offering. This is the sixth chapter, the chapter of Offering. Samaya. Gya Gya Gya. Then, praising: Hūṃ Bhyo! Lord of the charnel ground, field-protecting Lion-Faced One, Her great mother, rakshasi Lion-Faced Mother, Treasure of auspicious, radiant, wealth-bestowing accomplishments, Powerful, mind-captivating goddess, Queen of the Realm, You, mistress of accomplishments!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཀྲ་ཤིས་ཚན་ཆེ་མཐུ་ཆེ་རྣོ་ལ་མྱུར༔ ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་དགྲ་བོའི་གཤེད༔ རྦོད་གཏོང་ཕར་བཟློག་ནུས་པ་རང་གཤེད་འབེབ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུག་པའི་ཞོར་ལ་འབེབ༔ དམ་ཉམས་ཚེ་སྲོག་གློ་བུར་སྡུད་མཛད་པ༔ དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནང་དུ་ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བུ་ནོར་སྤེལ༔ ཕྱི་རུ་ཁྲོས་པས་རྩུབ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ བ་དན་ཕྱར་བས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ གཡུ་རལ་བསིགས་པས་
སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞིང་སྐྱོང་དཔལ་འབར་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱན་དམར་གློག་འཁྱུག་སྲིད་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང༔ ལྗགས་དམར་བརྡབ་པས་ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ དམར་གཏོར་གདེངས་པས་ནད་ཡམས་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ བདུད་རྟ་བརྒྱུགས་པས་ལྷ་སྲིན་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ དམག་དཔོན་སེང་གདོང་དགྲ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ རྣལ་འབྱོར་མགོ་འདོན་སྔགས་འཆང་ཚེ་སྲོག་སྲིང༔ ནང་དུ་ཞི་བས་ཡིད་བཞིན་ལྷ་མོ་འདྲ༔ ཕྱི་རུ་ཁྲོས་པས་ཕྲ་མེན་སེར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དམ་ཉམས་དྲུག་ཁྲི་ཉིན་བཞིན་གསོད་པར་བྱེད༔ གུང་གཉིས་རྒྱུག་པས་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད༔ རྣོ་མྱུར་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཟློག་པས་མི་བཟློག་གཞན་གྱིས་མི་ཆུན་ཞིང༔ བཀའ་སྲུང་བདུད་ཚོགས་དགྲ་ལ་རང་གཤེད་འབེབ༔ བདག་ལ་བྱམས་ཤིང་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ བཀྲ་ཤིས་སྙིང་ཉེ་གྲོགས་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྲུང༔ གསུང་སྒྲོས་གཅིག་ཐོས་ལས་ནི་ཚར་གསུམ་སྒྲུབ༔ བུ་ལྟར་འཚོ་ཞིང་ཆོ་ལྟར་སྐྱོང་བའི་ལྷ༔ ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་སྔགས་བཀའ་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེ༔ བདུད་ཀྱི་གཡུལ་འཇོམས་མ་རུངས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ལྷ་སྲིན་དབང་སྡུད་
ཅིང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་འབེབ༔ དཔལ་འབར་སེང་གདོང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བམ་རོ་ཕོ་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཤན་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱ

【汉语翻译】
ལ་前敬礼赞！吉祥力大威猛锐利迅速，以反噬亦不能反，咒语反噬敌之诛，诅咒回遮能将自诛降，魔怙主狮面母身前敬礼赞！调伏傲慢，乃一切邪魔之诛，降伏恶兆与幻变，令毁誓者猝然夺命，猛厉度脱语前敬礼赞！内则寂静，增吉祥子嗣与财宝，外则忿怒，令粗暴变动世界摇，扬起幡旗，守护佛陀之教法，摇动青鬃，
小狮如星般动，护田增威光心前敬礼赞！红眼闪电，三有充满光芒，红舌抖动，大地摇动震动，举起红供，降瘟疫如雨，魔骑奔驰，令鬼神昏厥倒地，军队统帅狮面母调伏敌身前敬礼赞！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)， 勃 (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃)！守护教法，乃教令之守卫，瑜伽士之首领，持咒者延寿命，内则寂静如意天女般，外则忿怒如冰雹般纷落，日日杀毁六万毁誓者，双腿奔驰断除盗贼之根，锐利迅速狮面母身前敬礼赞！以反噬亦不能反，他人不能欺，教令护法魔众，将自诛降于敌，慈爱于我，内赐成就，吉祥亲近如友般恒常守护，一闻语调，事业即成三次，如子般养育，如仆般守护之神，空行狮面母语前敬礼赞！秘密咒语教令护法，瑜伽士大敌神，摧毁魔之战场，度脱难调之敌魔，以幻变神力摄伏天龙鬼神，
勤于守护佛陀教法之事业，以罗刹女之身，降瘟疫于敌，威光炽燃狮面母心前敬礼赞！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)， 勃 (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃)！听从父母二尊之教令具神力，僵尸男女身前敬礼赞！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)， 勃 (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃)！教令之行者屠夫八部众，傲慢兄妹前敬礼赞！于毁誓之敌降下种种恶兆，大士身前敬礼赞！将所有毁誓之敌魔置于审判，阎罗法王

【英语翻译】
To La, I prostrate and praise! Auspicious, great in power, mighty, sharp, and swift! What is turned back cannot be turned back; mantra turns back, slayer of enemies! Able to turn back curses and spells, causing self-destruction to fall! To the body of the Demon Protector, Lion-Faced One, I prostrate and praise! Subduing the arrogant, slayer of all enemies and obstructors! Causing ill omens and magical displays to fall in succession! Causing those who break vows to suddenly gather up life! To the speech of the Wrathful Liberator, I prostrate and praise! Inwardly peaceful, increasing auspiciousness, sons, and wealth! Outwardly wrathful, becoming fierce, shaking the world! Raising the banner, protecting the Buddha's teachings! Shaking the turquoise mane,
Little lions stir like stars! To the mind of the Field Protector, Blazing Glory, I prostrate and praise! Red eyes flashing lightning, the three realms filled with light! Red tongue flapping, the earth shaking and trembling! Holding up the red offering, causing plagues to fall like rain! The demon horse galloping, causing gods and demons to faint and fall! To the body of the Military Commander, Lion-Faced One, subduing enemies, I prostrate and praise! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃)! Protecting the teachings, acting as a guard for the command! Leader of yogis, mantra holders, lengthening life! Inwardly peaceful, like a wish-fulfilling goddess! Outwardly wrathful, causing fine hail to fall like hail! Killing sixty thousand vow-breakers daily! Running with two strides, cutting off thieves from the root! To the body of the Sharp and Swift Lion-Faced One, I prostrate and praise! What is turned back cannot be turned back, others cannot deceive! Command-protecting demon hosts, causing self-destruction to fall upon enemies! Loving to me, inwardly bestowing attainments! Auspicious, close to the heart, always protecting like a friend! Hearing one utterance of speech, accomplishing the task three times! A deity who nourishes like a child and protects like a servant! To the speech of the Ḍākinī, Lion-Faced One, I prostrate and praise! Secret mantra, command protector, great enemy god of yogis! Destroying the battlefield of demons, liberating the untamed enemies and obstructors! With miraculous power, subjugating gods and demons,
Diligent in the task of protecting the Buddha's teachings! With the form of a rākṣasī, causing plagues to fall upon enemies! To the mind of the Glorious, Blazing Lion-Faced One, I prostrate and praise! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃)! Obedient to the command of the two parents, possessing power and skill! To the bodies of the male and female corpses, I prostrate and praise! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃)! Agents of the command, the eight classes of butchers! To the arrogant brothers and sisters, I prostrate and praise! Sending various ill omens to the vow-breaking enemies! To the body of the Great Being, I prostrate and praise! Placing all vow-breaking enemies and obstructors on trial! Yama, the Dharma King

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་ཆར་བཞིན་ཕོབ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞགས་པས་ཆིངས༔ བདུད་རྗེ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཡེ་འདྲོག་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ བཙན་འགོང་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་འཇའ་འཁྱིལ་ལྟས་ངན་ཐོངས༔ ལྷ་བདུད་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆས་ཕུངས༔ སྲིན་པོ་དྷར་དྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཁྲག་ནད་ཆར་བཞིན་ཕོབ༔ རྡོ་རྗེ་བ་ལམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ལས་མཁན་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གིས་ལས་བྱེད་པ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་
ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི༔ གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་པད་འབྱུང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཁྲག་མཚོ་མེ་འབར་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དུག་མཚོན་མིང་སྲིང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཤན་པ་གྲི་ཐོགས་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་མངགས་གཞུག་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་
དག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་དམ་རྫས་འདི༔ པད་འབྱུང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཅས་ལ་འབུལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སེང་གདོང་རྗེ་ལ་འབུལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་ལ་འབུལ༔ ལས་མཁན་བམ་རོ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དང༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་བདུད་རྗེ་རྐང་རིང་དང༔ བཙན་འགོང་དམར་པོ་སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དང༔ ལྷ་བདུད་སྲིན་པོ་མ་མོ་བ་ལམ་སོགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཇིག་

【汉语翻译】
于身顶礼。 诅咒违背誓言之敌，降下麻风病之雨！ 于九头龙魔之身顶礼。 以索套束缚所有违背誓言之敌和邪魔！ 于黑魔王之身顶礼。 诅咒违背誓言之敌，降下各种妖邪！ 于红色赞神之身顶礼。 诅咒违背誓言之敌，降下彩虹环绕之凶兆！ 于白色天魔之身顶礼。 以诅咒之武器摧毁违背誓言之敌和邪魔！ 于食肉罗刹达达之身顶礼。 诅咒违背誓言之敌，降下血病之雨！ 顶礼赞颂金刚瓦拉姆之身！ 吽 班！ 此外，所有傲慢的业力执行者军队， 如主尊之命令般亲自执行事业， 将佛教之敌和邪魔， 化为灰尘！ 顶礼赞颂听命行事的眷属们！ 赞颂之第七品。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 此后，进行会供： 吽！ 于自然生成、任运成就之班杂器皿中， 此具百味之殊胜会供， 源自勇士五谷之精华， 远离突发之分别念和过失， 加持为大智慧甘露！ 嗡 阿 吽！ 哈 呵 舍！ 此后，迎请会众： 嗡 阿 吽！ 莲花生大师、三根本之天神， 八大法行之寂静与忿怒诸尊， 三处空行母、具誓海众， 迎请享用食物之会众降临！ 吽！ 自尸陀林、血海、火焰燃烧之宫殿中， 伟大的护法狮面空行父母， 毒刃明妃、傲慢八部众， 听命行事之屠夫持刀者等， 化身、再化身、使者、派遣者等， 迎请享用食物之会众降临！ 稳固安住于各自喜悦之座！ 迎请享用食物之会众之第八品。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 此后，献供会供： 吽 舍！ 此清净甘露之会供圣物， 献予莲花生大师、三根本及诸天众！ 献予化身之忿怒尊狮面空行主！ 献予大空行母狮面空行母！ 献予业力执行者男女僵尸之众！ 献予具誓圣者、死主阎罗法王， 九头龙魔、长腿魔王， 红色赞神、命主梵天， 天魔、食肉罗刹、玛姆瓦拉姆等， 献供傲慢八部众之会众！ 毁灭

【英语翻译】
To the body, prostration. May the leprosy rain down on the enemies who break their vows! To the body of the nine-headed Naga demon, prostration. Bind all enemies and obstructors who break their vows with lassos! To the body of the black demon king, prostration. May various evil omens befall the enemies who break their vows! To the body of the red Tsen spirit, prostration. May rainbow-haloed ill omens befall the enemies who break their vows! To the body of the white god demon, prostration. May the weapons of curses destroy the enemies and obstructors who break their vows! To the body of the Rakshasa Dhardha, prostration. May the rain of blood disease fall upon the enemies who break their vows! Homage and praise to the body of Dorje Balam! Hūṃ Bhyo! Furthermore, all the arrogant hosts of action-makers, Performing actions themselves according to the command of the chief, May the enemies and obstructors of the teachings Be reduced to dust! Homage and praise to the assembly of obedient action-doers! The seventh chapter, the chapter of praise. Samaya! Gya Gya Gya! Then, the performance of the tsok offering: Hūṃ! Within the self-arisen, spontaneously accomplished Bhanda vessel, This sacred tsok offering, possessing a hundred tastes, Arising from the essence of the five heroic grains, Completely free from sudden thoughts and faults, Bless it as the great wisdom nectar! Oṃ Āḥ Hūṃ! Ha Ho Hrīḥ! Then, inviting the assembly for the tsok: Oṃ Āḥ Hūṃ! Guru Padmasambhava, the deity of the three roots, The peaceful and wrathful deities of the eight Sadhana teachings, The Dakinis of the three places, the ocean of oath-bound ones, Please come and partake of the food tsok! Hūṃ! From the charnel ground, the lake of blood, the palace ablaze with fire, The great field-protecting Lion-faced Father and Mother, The poison-weaponed sisters, the eight classes of arrogant spirits, The obedient action-doers, the butchers with knives, Emanations, further emanations, messengers, and those sent forth, Please come and partake of the food tsok! Firmly abide on your respective pleasing seats! The eighth chapter, the chapter of inviting the assembly for the food tsok. Samaya! Gya Gya Gya! Then, offering the tsok: Hūṃ Hrīḥ! This pure nectar tsok offering, the sacred substance, I offer to Padmasambhava, the three roots, and the assembly of deities! I offer to the emanation, the wrathful king, the Lion-faced Lord! I offer to the great Mother Dakini, the Lion-faced Mother! I offer to the assembly of male and female corpses, the action-doers! To the oath-bound beings, the Lord of Death, Yama, The nine-headed Naga demon, the long-legged demon king, The red Tsen spirit, the life-possessing Brahma, The god demon, the Rakshasa, the Mamo Balam, etc., I offer this tsok offering to the assembly of the eight classes of arrogant spirits! Destroy

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཚོགས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་སོགས༔ གནས་སྲུང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་འཆང་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རིགས་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་སྡུད་ལྷ་མི་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་དམག་
བཟློག་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་སྟོབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་གཏོར་ཆེན་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམ་ཅན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ལྷག་གཏོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་གཉན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཆད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུ་མ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ལས་མཁན་དུག་མཚོན་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་གིས༔ རང་རང་རྩལ་ཤུགས་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དུས༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུར་བཞེངས་
ཚེ༔ དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་སྲོག་སྙིང་མངོན་དུ་ཕུལ༔ བསྟན་པ་གཉན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཆད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔ

【汉语翻译】
从所依和智慧中成就的，内外护法具誓海众，四大天王连同财神海，化身又化身使者业者众，父系母系教敕之守卫等，供养处守护者财神等会供，为守护胜者之教，请享用，为增长持咒者寿命，请享用，为弘扬甚深教法，请享用，为增长种姓法脉，请享用，为摄伏神人，请享用，为增长寿命福德财富，请享用，为将名声传播十方，请享用，为诛杀损害者怨敌魔障，请享用，为调伏邪引魔类，请享用，为遣除怨敌魔障边境之军队，请享用。萨瓦嘎纳扎扎布匝拉卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切，会众，轮，供养，吃！会供品章节即第九品。萨玛雅！嘉嘉嘉！然后是布施残食：吽 班匝！残食之权大力士大供食，傲慢男女具誓残食收摄者等，教敕之父降临此残食朵玛请享用，将怨敌魔障边境之军队化为灰尘。残食朵玛章节即第十品。萨玛雅！嘉嘉嘉！然后是立誓盟：吽 班匝！往昔过去时代劫之初，于色究竟天法界大乐宫殿中，薄伽梵大吉祥莲花自在者，当将显有世间之母神置于誓盟之时，法界之空行母所有众，各自显现身形奉献命心之时，教法之守护神教敕之朵玛受用誓言，莫忘昔日誓言，成办所托一切事业，享用此血肉红色之朵玛，将怨敌魔障边境之军队化为灰尘。吽 班匝！其后中间劫之初，于罗刹城之大尸陀林中，上师莲花持明吽嘎惹，当开启秘密心髓坛城之时，业者毒刃男女兄妹等，各自显现最大之能力之时，圣者狮子吼显现身像之时，傲慢男女奉献命心于眼前，教法之守护神教敕之朵玛受用誓言，莫忘昔日誓言，成办所托一切事业，享用此血肉红色之朵玛，将怨敌魔障边境之军队

【英语翻译】
Having arisen from the basis and wisdom, the ocean of oath-bound protectors, internal and external; together with the Four Great Kings and the ocean of wealth deities; emanations upon emanations, messengers, and workers; male and female lineages, guards of the command, and so forth; to the guardians of places and lords of treasures, I offer this feast gathering. Please partake of it in order to protect the Buddha's teachings. Please partake of it in order to prolong the lives of mantra holders. Please partake of it in order to spread the profound teachings. Please partake of it in order to propagate the lineage and the Dharma lineage. Please partake of it in order to subdue gods and humans. Please partake of it in order to increase life, merit, glory, and wealth. Please partake of it in order to spread fame in all ten directions. Please partake of it in order to slay harmful enemies and obstructors. Please partake of it in order to subdue misleading demons and spirits. Please partake of it in order to repel the enemy, obstructors, and border armies. Sarva gana chakra puja khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All, assembly, wheel, offering, eat! This is the ninth chapter, the feast gathering. Samaya! Gya gya gya! Then, the giving of leftovers: Hum Bhyo! Great lords of leftovers, great torma gatherings; arrogant males and females, oath-bound collectors of leftovers, and so forth; fathers who descend from the command, please partake of this leftover torma, and reduce the enemy, obstructors, and border armies to dust. This is the tenth chapter, the leftover torma. Samaya! Gya gya gya! Then, the making of vows: Hum Bhyo! In the past, in the first age of the kalpa, in the palace of Great Bliss in the Dharmadhatu of Akanishta, the Bhagavan, the Great Glorious Lotus Empowerment, when he bound the mothers of existence and samsara by oath, all the dakinis of the Dharmadhatu, when they showed their forms and offered their life essence, the oath of the Dharma's fierce protectors, the torma recipients of the command, do not forget the vows of the past, accomplish all the tasks entrusted to you, partake of this torma of red flesh and blood, and reduce the enemy, obstructors, and border armies to dust. Hum Bhyo! Then, in the middle of the intermediate kalpa, in the great charnel ground of the Rakshasa fortress, the teacher Padmasambhava, the Vidyadhara Humkara, when he opened the mandala of the Secret Essence, the male and female siblings, workers of poison and weapons, when they showed their greatest strength, when the noble Lion's Roar arose in form, the arrogant males and females offered their life essence before him, the oath of the Dharma's fierce protectors, the torma recipients of the command, do not forget the vows of the past, accomplish all the tasks entrusted to you, partake of this torma of red flesh and blood, and the enemy, obstructors, and border armies

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་བསྐལ་འདས་པ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་དུ༔ བྱང་ཕྱོགས་བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ སྟག་ཚང་སེང་གེའི་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ལ༔ ཡང་གསང་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱིས༔ རང་རང་སྲོག་སྙིང་མངོན་དུ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་གཉན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཆད༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་རྩོད་ལྡན་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སྙིགས་མའི་གདུང་འཚོབ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྐྱེད་རྫོགས་བྱིན་པའི་ཚེ༔ བདུད་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་དང༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔
རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ ཡང་གསང་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བ་དང༔ ལོག་གཤེད་བདུད་རིགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་ཆད༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐ་ཚིག་ཆད་མདོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་བདུད་འདུལ་ཉིད༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་བྱོན་པའི་ཚེ༔ རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀྱི་ས་མཚམས་སུ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བཤམས་ནས་ནི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བྲན་དང་གཡོག༔ ཞིང་ཆེན་བཀྲམ་པའི་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ཡང་བཏགས༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ལྕེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླུད༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལུང་ཡང་བསྟན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ ཐ་ཚིག་དུས་ལ་མ་གཡེལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་ཆོས་ལ་
འགོད་པ་དང༔ ཡང་གསང་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་བྱེད་ཅིང༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བསྟན་པར་འཚེ་བྱེད་ཅིང༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གནོད་པ

【汉语翻译】
ཕུང་དུ་ཐོལ་ཅིག ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་སྐལ་འདས་པ་དེའི་འོག་རོལ་དུ༔ བྱང་ཕྱོགས་བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ སྟག་ཚང་སེང་གེའི་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ལ༔ ཡང་གསང་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱིས༔ རང་རང་སྲོག་སྙིང་མངོན་དུ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་གཉན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཆད༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་ཐོལ་ཅིག ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་རྩོད་ལྡན་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སྙིགས་མའི་གདུང་འཚོབ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྐྱེད་རྫོགས་བྱིན་པའི་ཚེ༔ བདུད་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་དང༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔
རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ ཡང་གསང་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བ་དང༔ ལོག་གཤེད་བདུད་རིགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་ཆད༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་ཐོལ་ཅིག ཐ་ཚིག་ཆད་མདོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ （藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་བདུད་འདུལ་ཉིད༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་བྱོན་པའི་ཚེ༔ རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀྱི་ས་མཚམས་སུ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བཤམས་ནས་ནི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བྲན་དང་གཡོག༔ ཞིང་ཆེན་བཀྲམ་པའི་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ཡང་བཏགས༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ལྕེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླུད༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལུང་ཡང་བསྟན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ ཐ་ཚིག་དུས་ལ་མ་གཡེལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་ཆོས་ལ་
འགོད་པ་དང༔ ཡང་གསང་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་བྱེད་ཅིང༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བསྟན་པར་འཚེ་བྱེད་ཅིང༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གནོད་པ།

【英语翻译】
May it be scattered into dust! Hūṃ bhyo! In the depths of that past age, In this snowy mountain region of northern Tibet, In the Samdrub Keutsang of Taktsang Sengge, When the great vidyādhara Padmā Dudul Opened the mandala of the Yangsang Nyingtik to Yeshe Tsogyal and the young translator, When the eight classes of arrogant ones and the seven Rolyapa Offered their life-essence manifestly, The command to protect the teachings firmly was given. Do not forget the previous oath, accomplish all the entrusted tasks! Take this red flesh and blood torma, And scatter the enemy and obstacle's army into dust! Hūṃ bhyo! Now, at the very end of this degenerate age, In the palace of Padmā Od in the southwest, When the great vidyādhara Padmā Tötreng Bestowed the secret Nyingtik generation and completion upon Dudul Dorje, the successor of the degenerate age, The demon lord, consort, attendants, and all the oath-bound protectors of the outer and inner realms, When they showed their forms and offered their life-essence, They vowed to spread the Yangsang teachings in all ten directions, And to slay all the heretical and demonic beings. Do not forget the previous oath, accomplish all the entrusted tasks! Take this red flesh and blood torma, And scatter the enemy and obstacle's army into dust! This is the tenth chapter, the section on the oath. Samaya! Great, great, great! Then, protecting the Brtan Ma: Hūṃ bhyo! In the first age of the past, When Padmā Dudul, who subdues all appearances and existence, Came to this snowy land of Tibet, At the border between China and Tibet, In the cave of Asura, Guru Padmasambhava And the powerful Langchen Pal Seng Offered a red argham, Placed the twelve Brtan Ma as servants and attendants On seats spread out in the provinces, Bestowed empowerment and secret names, Placed the samaya vajra on their heads, Poured the amrita of wisdom on their tongues, And prophesied their attainment of liberation. Remember the powerful previous oath! Since you have not yet passed away from this world, Do not neglect the oath, perform your activities! Take this red flesh and blood torma, And establish the beings of Tibet in the Dharma, And spread the Yangsang teachings in all ten directions, And connect seeing, hearing, remembering, and touching to the state of Buddhahood, Especially those who harm the secret mantra teachings, And harm all beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཞིང་བཅུའི་མཐའ་དམག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་ལྟར་འབེབ་མཛད་པ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཡུམ་ཆེན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱི་ནང་བདུད་རིགས་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པ༔ བཀའ་ཉན་དུག་མཚོན་ཕོ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་དམག་རྡུལ་དུ་བརླག་མཛད་པ༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་
བཅུ་གཉིས་པའོ། །ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་བགྱིས་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་མིང་སྲིང་དང༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ༔ བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ རྟེན་ཡོད་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདི་རྣམས་ལ༔ ཇི་སྲིད་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་བར༔ དེ་སྲིད་འདིར་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༔ སོགས། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ སྐུ་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་རང་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ལགས་ཀྱིས༔ ལེགས་བྱས་
དེ་ཡི་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
拉杰巴义，十方边境之战火化为尘土。稳固母神的章节，第十一章。萨玛雅，嘉嘉嘉。此后宣说吉祥：舍。对于成就殊胜瑜伽士兄弟姐妹，从慈悲的怀抱中降下加持的雨流。祈愿根本传承上师们吉祥！祈愿如雨般降下两种成就，本尊坛城诸神吉祥！祈愿无碍成办四种事业，勇士空行母们吉祥！祈愿护持教法且作瑜伽之友，护田昆嘎云努吉祥！祈愿遣除障碍且如雨般降下受用，大母狮面空行母吉祥！祈愿遣除内外魔类障碍，听命毒刃男女吉祥！祈愿救度所有损害之敌魔，傲慢八部众会吉祥！祈愿将敌魔边境之战火化为尘土，使者仆役们吉祥！宣说后续仪轨之次第，第十二章。萨玛雅，嘉嘉嘉。此后进行忏悔：无论我因愚痴，在此善行中有何过失，于此所作所为，祈请护田父母、听命眷属兄妹，以及眷属傲慢八部等等，祈请听命使者众宽恕。念诵百字明。若有本尊像，则如是说：对于此等身语意之殊胜本尊像，直至四大之损害未毁坏前，祈请恒常安住于此。乃至恒常安住期间，祈请作为成就殊胜瑜伽士我等师徒之怙主、救护、助伴、亲友。嗡 舍 玛哈嘎拉 辛哈穆卡 等。此后于咒语之末尾，念诵元音辅音及缘起心咒。若无本尊像，则祈请返回：嗡，您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就，返回各自之境后，亦祈请再次降临。班杂 穆。以百字明补足遗漏。此后进行回向：吽，以修持魔主狮面父母诸神之故，所有善

【英语翻译】
Ragyepa yi, may the border wars of the ten directions be reduced to dust. The chapter on protecting the steadfast mother, the eleventh. Samaya, Gya Gya Gya. Then, the recitation of auspiciousness: Hrih. To the supreme accomplished yogi siblings, may a rain of blessings descend from the realm of compassion. May the root lineage lamas be auspicious! May the two types of siddhis descend like rain, may the deities of the yidam mandala be auspicious! May the four activities be accomplished without obstruction, may the heroes and dakinis be auspicious! May the field-protecting Kunga Zhönnu, who protects the doctrine and is a friend to yoga, be auspicious! May the great mother lion-faced one, who dispels obstacles and causes enjoyment to rain down, be auspicious! May the male and female command-attending poison-weapon bearers, who dispel outer and inner demonic obstacles, be auspicious! May the assembly of the eight classes of arrogant ones, who liberate all harmful enemies and obstructors, be auspicious! May the messengers and servants, who reduce the enemy and obstructing border wars to dust, be auspicious! The chapter on reciting the subsequent practice sequence, the twelfth. Samaya, Gya Gya Gya. Then, the confession is to be done: Whatever faults there may be in this virtuous act due to my foolish mind, whatever actions have been done here, I beseech the field-protecting father and mother, the command-attending siblings, and the arrogant eight classes of attendants, etc., I beseech the assembly of command-abiding workers to forgive me. Recite the hundred-syllable mantra. If there is a representation, say as follows: To these supreme representations of body, speech, and mind, until they are destroyed by the harm of the four elements, I beseech them to remain steadfast here. And as long as they remain steadfast, I beseech them to be the protector, refuge, ally, and friend of us, the supreme accomplished yogis and our retinue. Om Shri Maha Kala Simha Mukha, etc. Then, at the end of the mantra, the vowels, consonants, and the heart of dependent arising should be recited. If there is no representation, then request departure: Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings, grant siddhis that are in accordance, and having departed to your respective realms, may you also cause to come again. Vajra Mu. Complete the deficiencies with the hundred-syllable mantra. Then, the dedication is to be done: Hum, by having accomplished the demon lord lion-faced father and mother deities, whatever merit there is from the virtuous deeds,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་བསྔོ༔ མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆགས་འདི་བསྒྲུབས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གཟུང་མར་བཅས༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག༔ གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དེར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ བསྟན་ལ་གནོད་ཅིང་སྐྱེ་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་པ༔ ཞིང་བཅུའི་སྡེ་རྣམས་མྱུར་དུ་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ ས་ཕྱོགས་ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབེབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ལེགས་ཤིང༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དལ་ཡམས་རྒྱུན་ཆད་ནས༔ མཚོན་འཁྲུགས་མུ་གེ་བྱད་དུག་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་བསྒྲུབས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་མྱུར་བསྒྲལ་ནས༔ བསྟན་དགྲ་མཐའ་དམག་མྱུར་དུ་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ རྗེས་ཆོག་བསྔོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ དཔལ་ཆེན་འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་འོད་ཕུང་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ བརྗོད་
བྲལ་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཐིག་གཅིག་བསྡུས་པ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་སྟོབས་འདུས་པ༔ ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ པདྨ་བདུད་འདུལ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་འདྲས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའི་དུས༔ གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་གྲགས༔ པདྨའི་སྲས་མཆོག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་བདུད་རིགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་མྱུར་དུ་ལོན་པ་དང༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་མྱུར་དུ་བཟློག་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀྱེ་མ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་གསུང་འཛིན་རིག་པ་འཛིན། །དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་མི་ཁ་སྡང་། །མི་རིགས་གཞན་ལས་ཁས་ཉེན་དབང་ཆུང་ཡང་། །རང་སེམས་ཟོལ་མེད་གཡོ་མེད་ཨེ་མ་ཧོཿ །རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ངས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་བཏོན། ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་དགུ་འདུག་སྟེ༔ མ་དག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བདུད་མགོན་ཁྱོད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅི་མཆིས་ཨང་། །དམ་ཉམས་བདུད་རིགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
愿以此功德回向，愿迅速获得金刚持果位。此具力加持之法，以修持之加持力，愿金刚上师与智慧明妃，以及所有修法之金刚兄妹，证悟菩提之障碍皆得平息，愿此生即成就持明果位。愿修法之处吉祥如意，愿一切众生皆得安乐。愿损害佛法、危害众生者，十方之魔众速速消灭。愿所有地区、国土，风调雨顺，年成、牲畜恒常兴旺，人畜疾病、瘟疫绝迹，刀兵、战争、饥荒、诅咒、毒害皆得平息，六道众生皆得安乐。愿以护法神祇、威猛尊之修供加持力，所有邪魔鬼怪速速降伏，愿灭佛之敌、边境战事速速消灭。后行回向品第十三。萨玛雅，嘉嘉嘉。接下来是圆满次第：外内轮涅万法，融入大吉祥圣尊之身，彼亦如光蕴彩虹般消失，不可言说之界智母子交融，原始普贤王如来之意。萨玛雅，嘉嘉嘉。唉玛，汇集所有护法神之命脉，聚集所有佛之护法之力量，此乃极其珍贵之精髓，如莲花生降魔之教言，喀钦措嘉我亲笔书写。未来争斗末世之时，名为天铁火燃降魔金刚力，愿与莲师之殊胜佛子相遇。相遇后，愿所有魔类之，红色命心迅速获得，愿边境之军队迅速击退。萨玛雅，嘉嘉嘉。奇哉！莲花生大师之传承持明者，末世之伏藏师无辜受人诽谤，种族不同受人欺压势力虽小，然我心真诚无伪，唉玛吙！持明降魔金刚我，于名为“热石鹫岩”之似心空中取出。有九种不同文字，无一错谬。于黄纸上清晰抄录。魔王，汝有何能？所有破誓之魔类

【英语翻译】
May this merit be dedicated, may the state of Vajradhara be attained quickly. By the blessings of this powerful and blessed practice, may the Vajra Master and the wisdom consort, and all the Vajra brothers and sisters who practice, may all obstacles to the attainment of enlightenment be pacified, and may the supreme Vidyadhara be attained in this very life. May the place where the practice is performed be auspicious, and may all sentient beings be happy and well. May those who harm the Dharma and harm sentient beings, may the hosts of demons in the ten directions be quickly destroyed. In all regions, countries, and kingdoms, may there be timely rain and water, may the harvests and livestock always be good, may human and animal diseases and epidemics cease, may weapons, wars, famines, curses, and poisons all be pacified, and may the six kinds of sentient beings have happiness and well-being. By the blessings of the practice and offerings of the field-protecting and glorious deities, may all enemies, obstacles, and demonic forces be quickly subdued, and may the enemies of the teachings and border wars be quickly destroyed. The thirteenth chapter, the concluding dedication. Samaya, Gya Gya Gya. Then, the completion stage: All outer and inner phenomena of samsara and nirvana, are absorbed into the body of the Great Glorious Holy One, which also disappears like a mass of light like a rainbow, the inexpressible realm of awareness, the union of mother and child, the original intention of Kuntuzangpo. Samaya, Gya Gya Gya. Emaho, the single life-thread of all Dharma protectors gathered together, the power of all the protectors of the Buddhas combined, this most precious essence, according to the command of Padmasambhava, I, Kharchen Tso Gyal, have written it down. In the future, in the degenerate age of strife, it will be known as the Thunderbolt Fire Burning Demon Subduing Vajra Power, may I meet that supreme son of Padmasambhava. Having met, may the red life-essence of all the demons be quickly obtained, and may the border armies be quickly repelled. Samaya, Gya Gya Gya. Alas! Holder of the words of Guru Padmasambhava, Vidyadhara, the treasure revealer of the end times, wrongly slandered, hated by the people of Khayog, although the power is small, oppressed by other races, but my heart is sincere and unfeigned, Emaho! I, Vidyadhara Demon Subduing Vajra, took it from the heart-sky-like neck called "Hot Rock Eagle Cliff". There are nine different scripts, none of which are wrong. It was clearly copied on yellow paper. Demon Lord, what power do you have? All the oath-breaking demons

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། །སྙིང་ཁྲག་དམར་པོ་མྱུར་དུ་ཐང་ལ་ཕོས། །ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་རློག །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
ཀྱི། 心血红色迅速倾于地。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 珍宝印！ 隐秘印！ 秘密印！ 萨尔瓦 芒嘎朗！
殊胜正法化身心髓之教中，大护法神护田持明昆嘎云诺（功德童子）父母之事业仪轨，天铁火轮摧毁怨敌魔障如尘土。降伏魔障金刚。

【英语翻译】
Ki! Quickly pour the red heart blood onto the ground. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Hidden Seal! Secret Seal! Sarva Mangalam!
From the sacred Dharma, the Emanation Heart Essence, the practice manual of the great Dharma protector, the field-protecting Kunga Yönnu (All-Joyful Youth), father and mother, the Iron Meteor Fire Wheel, pulverizing enemies and obstacles like dust. The Vajra that tames demons.

============================================================

